Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

темышан тӱр

  • 1 темышан

    темышан
    книжн. сытный; хорошо насыщающий (о еде)

    (Торык подкогыль) куштылго чес! Куштылго да темышан. М.Шкетан. Вареники с творогом – лёгкая еда! Лёгкая и сытная.

    Марийско-русский словарь > темышан

  • 2 темышан тӱр

    этн. вид вышивки, когда линии-края орнамента (фигур) вышиваются нитками одного цвета, обычно чёрного, а внутренняя часть орнамента заполняется вышивкой из ниток другого цвета – синего, красного, зелёного, жёлтого; «заполняемая» внутренняя часть вышивки-орнамента

    (Ик кувайын) темыш тӱран вынер тувыр, оҥыштыжо – почкама. Й. Осмин. На одной бабушке – холщовое платье с заполненной вышивкой-орнаментом, на груди – почкама.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    темыш

    Марийско-русский словарь > темышан тӱр

  • 3 темышан

    книжн. сытный; хорошо насыщающий (о еде). (Торык подкогыль) куштылго чес! Куштылго да темышан. М.Шкетан. Вареники с творогом – легкая еда! Легкая и сытная.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > темышан

  • 4 темышан тувыр

    этн. домотканая рубашка, богато вышитая нитками разного цвета

    Темышан тувыр – кугу пайрем годым чийыме кугу тӱрлеман тувыр. МДЭ. Темышан тувыр – это платье для больших праздников с богатой вышивкой.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    темыш

    Марийско-русский словарь > темышан тувыр

  • 5 лывышара темышан

    этн. вид вышивки (шокш ӱмбал тӱр)

    Лывышара темышан ожно эн сылнылыкеш шотлалтеш улмаш. Ӱпымарий. Эта вышивка раньше считалась самой красивой.

    Основное слово:

    лывышара

    Марийско-русский словарь > лывышара темышан

  • 6 темыш тӱр

    этн. вид вышивки, когда линии-края орнамента (фигур) вышиваются нитками одного цвета, обычно чёрного, а внутренняя часть орнамента заполняется вышивкой из ниток другого цвета – синего, красного, зелёного, жёлтого; «заполняемая» внутренняя часть вышивки-орнамента

    (Ик кувайын) темыш тӱран вынер тувыр, оҥыштыжо – почкама. Й. Осмин. На одной бабушке – холщовое платье с заполненной вышивкой-орнаментом, на груди – почкама.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    темыш

    Марийско-русский словарь > темыш тӱр

  • 7 темыш

    нитки для заполнения вышивкой орнамента. Шарпан темышетше пазар мамык гаяк, шке ыштыме шӱ ртак дыр? Я. Элексейн. Твои нитки для заполнения вышивкой орнамента словно из хлопка, неужели самодельные нитки?
    ◊ Темышан тувыр этн. домотканая рубашка, богато вышитая нитками разного цвета. Темышан тувыр – кугу пайрем годым чийыме кугу тӱ рлеман тувыр. МДЭ. Темышан тувыр – это платье для больших праздников с богатой вышивкой. Темышан (темыш) тӱ р этн. вид вышивки, когда линии-края орнамента (фигур) вышиваются нитками одного цвета, обычно черного, а внутренняя часть орнамента заполняется вышивкой из ниток другого цвета – синего, красного, зеленого, желтого; «заполняемая» внутренняя часть вышивки-орнамента. (Ик кувайын) темыш тӱ ран вынер тувыр, оҥыштыжо – почкама. Й. Осмин. На одной бабушке – холщовое платье с заполненной вышивкой-орнаментом, на груди – почкама.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > темыш

  • 8 темыш

    темыш

    Шарпан темышетше пазар мамык гаяк, шке ыштыме шӱртак дыр? Я. Элексейн. Твои нитки для заполнения вышивкой орнамента словно из хлопка, неужели самодельные нитки?

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > темыш

  • 9 лывышара

    лывышара темышан этн. вид вышивки (шокш ӱмбал тӱр). Лывышара темышан ожно эн сылнылыкеш шотлалтеш улмаш. Ӱпымарий. Эта вышивка раньше считалась самой красивой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лывышара

  • 10 керыштышан тӱр

    Ожно тӱрлыде нимогай вургемат лийын огыл. Керыштышан тӱр, шинчышан тӱр, темышан тӱр лийыныт. Раньше не было одежды без вышивок. Вышивали счётной гладью, росписью и косой стёжкой.

    Основное слово:

    керыштышан

    Марийско-русский словарь > керыштышан тӱр

  • 11 лывышара

    лывышара

    Употребляется лишь в составе выражений:

    Марийско-русский словарь > лывышара

  • 12 темыме тӱр

    диал. вышивка с плотно прилегающими друг к другу стежками

    Унавийын тувыр мелже, урвалтыже эре темыме тӱран лийын, шовыржат тугаяк улмаш. МФЭ. У Унави грудь платья, подол всегда были покрыты вышивками с плотно прилегающими друг к другу стежками, и шабур был такой же.

    Смотри также:

    темышан тӱр

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    темыме

    Марийско-русский словарь > темыме тӱр

  • 13 тӱр

    I
    Г.: тӹр
    1. край, оконечность, окраина; предельная линия, предельная часть чего-л.; опушка (леса), околица

    Вынем тӱр край ямы;

    корем тӱр край оврага;

    корно тӱр край дороги, обочина;

    ер тӱр край (берег) озера;

    под тӱр края котла;

    тӱрвӧ тӱр краешек губ;

    ола тӱр окраина города.

    Пычалзе куп тӱр дене лудым ваҥен ошкылеш. М.-Азмекей. Охотник идёт по краю болота, подстерегая уток.

    Южо журналже тӱр гыч изиш кушкедлен, туржалтын. К. Васин. Некоторые журналы немного порвались по краю, истрепались.

    2. край, кромка, краешек (материи, платка, шарфа и т. д.)

    Вынер тӱр кромка холста;

    материй тӱр кромка материи.

    Ончылно шинчыше кок марий вате, шинчавӱдыштым шовыч тӱр дене ӱштылын, уло кертмын совым кырат. Н. Арбан. Сидящие впереди две женщины-марийки, утерев слёзы краешком платка, что есть силы хлопают в ладоши.

    3. острие (ножа, топора, косы), ребро (листа, бруска); острый или узкий край чего-л.

    Авагашта тӱр ребро матицы.

    Ик тӱр дене пайрем чесым шулыт, эмгаташ весыж дене тӧчат. В. Колумб. Одним лезвием нарезают праздничную еду, другим же поранить норовят.

    Кече пеш чот волгалтарыме годым ош акаций лышташ-влак кечылан тӱрышт дене лийыт. «Биологий» Когда солнце светит очень сильно, листья белой акации оказываются ребром к солнцу.

    4. место близ чего-л. или перед чем-л.; местность, прилегающая к чему-л.

    Капка тӱрыш шумекет, ола пийже лекталале. В. Сави. Когда ты добрался до ворот (букв. до места у ворот), вышла пёстрая собака.

    Нӧнчык патыр памаш тӱрыш шуэш. С. Чавайн. Богатырь из теста доходит до родника (букв. до места у родника).

    5. край, подножие; место у самого низа чего-л.

    Толшо еҥ курык тӱреш шырчык омартала пызнен шичше пӧрт могырыш ошкыльо. В. Юксерн. Пришедший человек зашагал в сторону дома, прижавшегося, словно скворечник, к подножию горы.

    6. время, момент перед чем-л.

    Волгыжшаш тӱреш перед самым рассветом.

    Аркамбаке пычкемыш тӱреш гына миен шуыч. С. Чавайн. До деревни Аркамбал добрались только перед самой темнотой.

    7. в поз. опр. крайний; находящийся на краю чего-л.

    Эн тӱр пӧрт гычак возаш тӱҥалына. М. Казаков. Начнём записывать с самого крайнего дома.

    Телылан кодымо мӱкш омарташте покшел раме-шамычын нелытышт иктат пеле, кок килограмм, тӱр раме-влакын – кокытат пеле, кум килограмм лийман. «Ончыко» В оставленных на зиму пчелиных ульях вес рам в центре должен быть 1,5–2 килограмма, крайних рам – 2,5–3 килограмма.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: тӹр
    1. вышивка; вышитый узор на ткани

    Керыштышан тӱр вышивка счётной гладью;

    кыри-гури тӱр вышивка в виде зигзага;

    темышан тӱр сплошная вышивка.

    Тӱрым тӱрлаш от тунем гын, нимогай качыланат от йӧрӧ. О. Тыныш. Если не научишься вышивать (букв. вышивать вышивку), ни для какого жениха не сгодишься.

    Выставкыште кугу верым марий тӱрлан ойырымо ыле. А. Юзыкайн. На выставке значительное место было выделено марийской вышивке.

    2. резьба, узор; резные украшения (на дереве, кости); лепное украшение; орнамент, тиснение

    Пырдыжыште шӧртньӧ тӱр дене сӧрастарыме рамыште – кугу сӱрет. А. Юзыкайн. На стене в украшенной золоченой резьбой раме – большая картина.

    3. в поз. опр. вышитый, с вышивкой, напоминающий вышивку

    Чевер пеледыш-влакше тӱр лапчыкла койыт. А. Айзенворт. А красивые цветы кажутся вышитыми лоскутками.

    Сравни с:

    тӱрлем
    подр. сл. – подражание движению выпускаемых струек дыма или пара

    (Толшо-влак) тӱр да тӱр тамакым шупшын, ваш-ваш йодыштыт. Д. Орай. Посетители, куря табак и выпуская струйки дыма, расспрашивают друг друга.

    Марийско-русский словарь > тӱр

  • 14 керыштышан

    керыштышан тӱр вышивка со счётной гладью. Ожно тӱрлыде нимогай вургемат лийын огыл. Керыштышан тӱр, шинчышан тӱр, темышан тӱр лийыныт. Раньше не было одежды без вышивок. Вышивали счётной гладью, росписью и косой стёжкой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > керыштышан

  • 15 темыме

    1. прич. от темаш II
    2. в знач. сущ. насыщение, наполнение желудка, получение ощущения сытости. Мӱ шкырым темымыже-можо... Эре оза шинчам ончен илаш верештын, кажне кинде катышыже шомакан лийын. О. Тыныш. Что уж до сытости... Все время приходилось смотреть в глаза хозяину, каждый кусок хлеба был с попреками.
    3. в знач. сущ. выполнение, осуществление чего-л. – Тӱ редше-влакын нормым темымышт нерген ойло. Т. Батырбаев. – Расскажи о выполнении жнецами нормы.
    4. в знач. сущ. наливание; наполнение чего-л. чем-л. (Озаватын) пӱ рӧ коркам темымыж годым тӱ ргочат ташлен кайыш. Н. Лекайн. При наполнении хозяйкой браги в ковш она даже перелилась через край.
    5. в знач. сущ. достижение (возраста, срока, даты). Витле ий темыме лӱ меш в честь достижения пятидесятилетнего возраста.
    ◊ Темыме тӱ р диал. вышивка с плотно прилегающими друг к другу стежками. Унавийын тувыр мелже, урвалтыже эре темыме тӱ ран лийын, шовыржат тугаяк улмаш. МФЭ. У Унави грудь платья, подол всегда были покрыты вышивками с плотно прилегающими друг к другу стежками, и шабур был такой же. См. темышан тӱ р.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > темыме

  • 16 тӱр

    I Г. тӹр
    1. край, оконечность, окраина; предельная линия, предельная часть чего-л.; опушка (леса), околица (деревни). Вынем тӱ р край ямы; корем тӱ р край оврага; корно тӱ р край дороги, обочина; ер тӱ р край (берег) озера; под тӱ р края котла; тӱ рвӧ тӱ р краешек губ; ола тӱ р окраина города.
    □ Пычалзе куп тӱ р дене лудым ваҥен ошкылеш. М.-Азмекей. Охотник идет по краю болота, подстерегая уток. Южо журналже тӱ р гыч изиш кушкедлен, туржалтын. К. Васин. Некоторые журналы немного порвались по краю, истрепались.
    2. край, кромка, краешек (материи, платка, шарфа и т. д.). Вынер тӱ р кромка холста; материй тӱ р кромка материи.
    □ Ончылно шинчыше кок марий вате, шинчавӱ дыштым шовыч тӱ р дене ӱштылын, уло кертмын совым кырат. Н. Арбан. Сидящие впереди две женщины-марийки, утерев слёзы краешком платка, что есть силы хлопают в ладоши.
    3. острие (ножа, топора, косы), ребро (листа, бруска); острый или узкий край чего-л. Авагашта тӱ р ребро матицы.
    □ Ик тӱ р дене пайрем чесым шулыт, Эмгаташ весыж дене тӧ чат. В. Колумб. Одним лезвием нарезают праздничную еду, другим же поранить норовят. Кече пеш чот волгалтарыме годым ош акаций лышташ-влак кечылан тӱ рышт дене лийыт. “Биологий”. Когда солнце светит очень сильно, листья белой акации оказываются ребром к солнцу.
    4. место близ чего-л. или перед чем-л.; местность, прилегающая к чему-л. Капка тӱ рыш шумекет, ола пийже лекталале. В. Сави. Когда ты добрался до ворот (букв. до места у ворот), вышла пёстрая собака. Нӧ нчык патыр --- памаш тӱ рыш шуэш. С. Чавайн. Богатырь из теста доходит до родника (букв. до места у родника).
    5. край, подножие; место у самого низа чего-л. Толшо еҥ--- курык тӱ реш шырчык омартала пызнен шичше пӧ рт могырыш ошкыльо. В. Юксерн. Пришедший человек зашагал в сторону дома, прижавшегося, словно скворечник, к подножию горы.
    6. время, момент перед чем-л. Волгыжшаш тӱ реш перед самым рассветом.
    □ Аркамбаке пычкемыш тӱ реш гына миен шуыч. С. Чавайн. До деревни Аркамбал добрались только перед самой темнотой.
    7. в поз. опр. крайний; находящийся на краю чего-л. Эн тӱ р пӧ рт гычак возаш тӱҥалына. М. Казаков. Начнем записывать с самого крайнего дома. Телылан кодымо мӱ кш омарташте покшел раме-шамычын нелытышт иктат пеле, кок килограмм, тӱ р раме-влакын – кокытат пеле, кум килограмм лийман. “Ончыко”. В оставленных на зиму пчелиных ульях вес рам в центре должен быть
    1. 5–2 килограмма, крайних рам – 2,5–3 килограмма.
    ◊ Иктӓ жӹ тӹ реш нерат лиӓ ш Г. уставать, устать от кого-л. (о ком-чем-л. надоедливом). Шольым тӹ реш нерат линӓ м: иктӹм ядеш, весӹм ӹ штен пу. Я устал от братишки: то одно просит, то другое сделай. Колымаш тӱ рыштӧ лияш быть (находиться) на краю гибели; подвергаться смертельной опасности. Сусыргымаш, колымаш тӱ рыштӧ лийме – чылажат шеҥгелан кодын. М. Сергеев. Ранение, нахождение на краю гибели – все осталось позади. Тӱ реш кычкыме пристяжной; запряженный сбоку от оглобель в помощь коренной лошади. Тӱ реш кычкыме кок имньыже тӱҥимне деч изирак капан улыт улмаш. “Ончыко”. А две пристяжные лошади, оказывается, ростом были ниже коренной лошади. Тӹр гач кӹ шкӓ ш Г. ткац. пускать нитки по краю (при тканье).
    II Г. тӹр
    1. вышивка; вышитый узор на ткани. Керыштышан тӱ р вышивка счетной гладью; кыри-гури тӱ р вышивка в виде зигзага; темышан тӱ р сплошная вышивка.
    □ Тӱ рым тӱ рлаш от тунем гын, нимогай качыланат от йӧ рӧ. О. Тыныш. Если не научишься вышивать (букв. вышивать вышивку), ни для какого жениха не сгодишься. Выставкыште кугу верым марий тӱ рлан ойырымо ыле. А. Юзыкайн. На выставке значительное место было выделено марийской вышивке.
    2. резьба, узор; резные украшения (на дереве, кости); лепное украшение; орнамент, тиснение. Пырдыжыште шӧ ртньӧ тӱ р дене сӧ растарыме рамыште – кугу сӱ рет. А. Юзыкайн. На стене в украшенной золоченой резьбой раме – большая картина.
    3. в поз. опр. вышитый, с вышивкой, напоминающий вышивку. Чевер пеледыш-влакше тӱ р лапчыкла койыт. А. Айзенворт. А красивые цветы кажутся вышитыми лоскутками. Ср. тӱ рлем.
    III подр. сл. – подражание движению выпускаемых струек дыма или пара. (Толшо-влак) тӱ р да тӱ р тамакым шупшын, ваш-ваш йодыштыт. Д. Орай. Посетители, куря табак и выпуская струйки дыма, расспрашивают друг друга.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱр

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»